معرف الرمز المميز IBUBdwI3YiEWW0H1oBz1ZMRlV70



    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    beschädigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act




    283/alt 252
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Daher) fülle (das Maß) genau richtig, (indem/wobei) die Gerechtigkeit weder zu wenig bekommen hat (wörtl. vielleicht: benachteiligt worden ist), noch zu viel (wörtl.: übergelaufen ist)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Obwohl die Bedeutung des Satzes in etwa klar ist, wird er grammatisch unterschiedlich analysiert.
    - unklar ist, ob hqs transitiv zu übersetzen ist, wie in B1 136/alt 105 (so Faulkner, Concise Dictionary, 160: to steal) oder intransitiv (Wb. II, 503, 3: unvollständig sein o.ä.; Hannig, Handwörterbuch, 498: nicht gefüllt sein, nicht dem Richtmaß entsprechen (?)).
    - hqs und wbn werden meistens als konjugierte Verbformen mit mꜣꜥ.t als Subjekt von beiden verstanden (Gardiner, Egyptian Grammar, § 488), manchmal als Inf. mit mꜣꜥ.t als Objekt (so Kurth, Der Oasenmann, 133). Als konjugierte Verbform ist hqs ein Passiv, wenn es transitive Bedeutung hat, ein Aktiv wie wbn, wenn es intransitive Bedeutung hat (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 63). Beide Verben stehen dann in einem Umstandssatz (unsere Übersetzung) oder bilden einen selbständigen Satz mit perfektivischer Bedeutung (so Parkinson). Für ein Präsens (so Gardiner u.a.) bräuchte man n sḏm.n=f, für ein Futur (so Faulkner) nn sḏm=f (Negation mit n ist AR-sprachlich), für einen Final- oder Konsekutivsatz (so Hornung und Brunner) die Negation mit jmi̯ oder tm. Die Negation des Infinitivs, der von einem Objekt gefolgt wird, wird laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 307 mit nn gebildet, nicht mit n.
    - mḥ wird meistens als Imperat. aufgefaßt, von Gardiner (in: JEA 9, 1923, 17, Anm. 4; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 62, Anm. 92; vgl. auch Vogelsang, Kommentar, 178-179) eventuell auch als Partizip, parallel zu sjꜣṯ im vorherigen Satz; für Coulon (in: BIFAO 99, 1999, 113) ist es ein Inf.
    - für Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 113 sind mḥ, hqs und wbn Infinitive und ist mꜣꜥ.t Subjekt eines Nominalsatzes.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 9, 1923, 17: "(while) he who renders full and good account - then justice is neither filched from nor yet overflows in excess (?)."
    - Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44: "so render good and full account; then justice will be neither filched from nor be excessive."
    - Hornung, Gesänge vom Nil, 23, "Fülle gut, daß das Recht nicht zu knapp wird und nicht überläuft!"
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 70: "so measure well! / For Truth has not been damaged, nor has overflown."
    - Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 113: "car la vérité, c'est remplir exactement la mesure, sans vol ni débordement."
    - Kurth, Der Oasenmann, 89 und 132-133: "Darum fülle das Maß so, wie es sein soll, ohne Minderung, aber auch ohne ein Überquellen der Wahrheit und Gerechtigkeit."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwI3YiEWW0H1oBz1ZMRlV70
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwI3YiEWW0H1oBz1ZMRlV70

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwI3YiEWW0H1oBz1ZMRlV70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwI3YiEWW0H1oBz1ZMRlV70>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwI3YiEWW0H1oBz1ZMRlV70، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)