معرف الرمز المميز IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU






    II, 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) die Edlen über deinen Rat, weil deine Macht (für) [sie] Überfluss gewonnen hat (wörtl.: weil deine Macht [ihren] Überfluss ergriffen hat) (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jṯi̯: Die Grundbedeutung des Wortes ist "nehmen". Schon Grapow, S. 199 erkannte, dass der Satz wie alle anderen in der Strophe eine positive Bedeutung haben muss; die Aussage dürfte also nicht in die Richtung gehen, dass der König seinen Untertanen (materiellen oder ideellen) Reichtum/Überfluss wegnahm, sondern im Gegenteil dafür sorgte, dass ein solcher eintrat. Zu der hier angeführten Übersetzung vgl. etwa Grapow, S. 198, Lichtheim, S. 199 oder Osing, S. 106.

    ḫꜣw[=sn]: Griffith, Tf. 2 deutete das Hieratische noch als ꜥnḫ.w. Zu der Lesung ḫꜣw vgl. Sethe, Lesestücke 66, 18; dieser Lesung folgten alle Übersetzer (außer Foster, S. 135, dessen Übersetzung "your mighty power has received their lives unto itself" aber an anderen Stellen nicht mit dem Wortlaut der Passage übereinstimmt). Lalouette, S. 301, Anm. 227 hält eine Ergänzung zu ḫꜣw[-mr] (Wb III 18, 10-11) für möglich und übersetzt: "ta force a maîtrisé la populace". ḫꜣw-mr ist allerdings erst ab der 18. Dynastie belegt und ob für diese Übersetzung jṯi̯ das richtige Verb ist, ist fraglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)