معرف الرمز المميز IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU
تعليقات
-
jṯi̯: Die Grundbedeutung des Wortes ist "nehmen". Schon Grapow, S. 199 erkannte, dass der Satz wie alle anderen in der Strophe eine positive Bedeutung haben muss; die Aussage dürfte also nicht in die Richtung gehen, dass der König seinen Untertanen (materiellen oder ideellen) Reichtum/Überfluss wegnahm, sondern im Gegenteil dafür sorgte, dass ein solcher eintrat. Zu der hier angeführten Übersetzung vgl. etwa Grapow, S. 198, Lichtheim, S. 199 oder Osing, S. 106.
ḫꜣw[=sn]: Griffith, Tf. 2 deutete das Hieratische noch als ꜥnḫ.w. Zu der Lesung ḫꜣw vgl. Sethe, Lesestücke 66, 18; dieser Lesung folgten alle Übersetzer (außer Foster, S. 135, dessen Übersetzung "your mighty power has received their lives unto itself" aber an anderen Stellen nicht mit dem Wortlaut der Passage übereinstimmt). Lalouette, S. 301, Anm. 227 hält eine Ergänzung zu ḫꜣw[-mr] (Wb III 18, 10-11) für möglich und übersetzt: "ta force a maîtrisé la populace". ḫꜣw-mr ist allerdings erst ab der 18. Dynastie belegt und ob für diese Übersetzung jṯi̯ das richtige Verb ist, ist fraglich.
معرف دائم:
IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKQk0w0Lknwj98nkhlSicU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.