Token ID IBUBdwLBbj6YC0IstSEcnCNpQLE


⸮ẖ.t? twy 10.6 (= alt 14.6) skk.n =s


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    10.6 (= alt 14.6)
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    verfinstern

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Dieser Bauch (?) – er hat (sich) verfinstert.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ẖ.t: Lesung nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35. Die Identifikation des horizontalen Zeichens ist unsicher. Das Zeichen im Wort ẖ.t: "Bauch" wird in Kol. 1.8 und 11.8 ein wenig anders geschrieben. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 und 203 hat einen Pfeil erkannt bzw. erraten und ihn im Index S. 231 s.v. stj/st.t: "Pfeil" eingetragen (vgl. stj: "Pfeil" in Wb. 4, 328.1 und stw: "arrow, dart" in Faulkner, CDME, 253). Die möglichen Wörter für "Pfeil" sind jedoch männlich, was nicht zum Demonstrativpronomen twy passt. MedWb 1022 fragt sich, ob sr.t: "Spitze" gelesen werden könnte.
    - skki̯ "verfinstern": Wb. 4, 319.15; s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 71, Anm. 188. Die Stelle bleibt unübersetzt bei Leitz und in MedWb 809. Westendorf, Handbuch Medizin, 420 hat "(Oh) dieser Pfeil (?), der für ihn (den Uterus) abgeschossen ist, ...". Diese Übersetzung beruht zum einen auf der Lesung des unklaren ersten Wortes als "Pfeil" (nach Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158, 203, 231) statt ẖ.t: "Bauch" (nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35), zum anderen auf der Vermutung, dass skk eine Fehlschreibung für snk und dieses als Graphie von stj: "schießen" zu verstehen ist (diese Vermutung bei Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 203; sie stützt sich auf die Idee, dass das erste Wort "Pfeil" zu lesen ist).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLBbj6YC0IstSEcnCNpQLE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLBbj6YC0IstSEcnCNpQLE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwLBbj6YC0IstSEcnCNpQLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLBbj6YC0IstSEcnCNpQLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLBbj6YC0IstSEcnCNpQLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)