Identifiant d’unité IBUBdwMU2uKZLUtggaOEXsIhD90




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg





    23.8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-lit
    de
    berauben

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich {ich} bin von deinen Plänen erbeutet/einverleibt.
oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ḥwrꜥ: "berauben": der Stativ wird unterschiedlich übersetzt:
    - Volten: "indem ich in deinen Gedanken gewaltsam behandelt werde (d. h.: indem du daran denkst, mich gewaltsam zu behandeln)";
    - Lichtheim: "Do not proclaim your powers, / So as to force me to your ways";
    - Buchberger, Transformation, 406: "Ich bin schockiert ob deiner Art";
    - Quack, 39: "ich bin vergewaltigt ..."; Quack, 123: "Ich erleide Unrecht in deinen Plänen";
    - Vernus: "Je suis soumis à ta volonté".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwMU2uKZLUtggaOEXsIhD90
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMU2uKZLUtggaOEXsIhD90

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwMU2uKZLUtggaOEXsIhD90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMU2uKZLUtggaOEXsIhD90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMU2uKZLUtggaOEXsIhD90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)