Identifiant d’unité IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Ich bin / war (schon) ein geborener König,
ein Herrscher - er lebe, sei heil und gesund - dem es (=die Herrschaft) nicht (erst) gegeben werden musste.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - jnk nswt n ḫpr=f: Zur Konstruktion siehe A.H.Gardiner, Egpytian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 191; es liegt eine sḏm=f-Form vor; vgl. de Buck, Building Inscription 54 Anm. 13; Blumenthal, Phraseologie, 35 (A4.1), und zu einem ähnlichen Beispiel mit dem Kausativum sḫpr Gardiner a.a.O., § 192 mit Stelle Urk IV 812,8-9 mit Bezug auf den Gott als Schöpfer. ḫpr=f bezieht sich jedoch auf den König selbst, daher kein Kausativum. Zur Übersetzung siehe de Buck a.a.O. Vgl. auch Quack, Merikare, 132: "ein König, wie er entsteht", und Lichtheim, Literature I, 116: "king by nature". Die Übersetzung von El-Adly, Lederhandschrift, 10: "ein Königs seines Wirkens" und von Hofmann, Königsnovelle, 77: "ein König seines Schaffens" ist inkorrekt, da ḫpr intransitiv ist. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "a king of his being" ist nichtssagend. Hermann, Königsnovelle, 49 schließt diese und die nächste Sequenz an das vorangehende rḫ an: "wissend, dass ich ein König bin ..."
    - n rḏi̯.tw n=f: Übersetzung nach El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. l und ähnlich Blumenthal, Phraseologie, 35 (A 4.1). Unschlüssig dagegen de Buck, Building Inscription, 52 mit S. 54 Anm. 14: "to whom it was not given", danach Hofmann, Königsnovelle, 63. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 nimmt anscheinend ohne Kommentar eine negative, passive sḏm.t=f-Form an: n rḏi̯.t{w} n=f "to whom was not yet given"; so auch Derchain, Les débuts, 39 "avant qu'on lui ait rien donné". Quack, Merikare 132 mit Anm. 41 emendiert zu jty n(.j) rḏj.t{w} n=f und übersetzt "ein Herrscher, dem es gegeben worden ist", doch ist eine Emendation nicht notwendig, um den Satz einen Sinn zu geben.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)