Identifiant d’unité IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw
ein Herrscher - er lebe, sei heil und gesund - dem es (=die Herrschaft) nicht (erst) gegeben werden musste.
Commentaires
-
- jnk nswt n ḫpr=f: Zur Konstruktion siehe A.H.Gardiner, Egpytian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 191; es liegt eine sḏm=f-Form vor; vgl. de Buck, Building Inscription 54 Anm. 13; Blumenthal, Phraseologie, 35 (A4.1), und zu einem ähnlichen Beispiel mit dem Kausativum sḫpr Gardiner a.a.O., § 192 mit Stelle Urk IV 812,8-9 mit Bezug auf den Gott als Schöpfer. ḫpr=f bezieht sich jedoch auf den König selbst, daher kein Kausativum. Zur Übersetzung siehe de Buck a.a.O. Vgl. auch Quack, Merikare, 132: "ein König, wie er entsteht", und Lichtheim, Literature I, 116: "king by nature". Die Übersetzung von El-Adly, Lederhandschrift, 10: "ein Königs seines Wirkens" und von Hofmann, Königsnovelle, 77: "ein König seines Schaffens" ist inkorrekt, da ḫpr intransitiv ist. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "a king of his being" ist nichtssagend. Hermann, Königsnovelle, 49 schließt diese und die nächste Sequenz an das vorangehende rḫ an: "wissend, dass ich ein König bin ..."
- n rḏi̯.tw n=f: Übersetzung nach El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. l und ähnlich Blumenthal, Phraseologie, 35 (A 4.1). Unschlüssig dagegen de Buck, Building Inscription, 52 mit S. 54 Anm. 14: "to whom it was not given", danach Hofmann, Königsnovelle, 63. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 nimmt anscheinend ohne Kommentar eine negative, passive sḏm.t=f-Form an: n rḏi̯.t{w} n=f "to whom was not yet given"; so auch Derchain, Les débuts, 39 "avant qu'on lui ait rien donné". Quack, Merikare 132 mit Anm. 41 emendiert zu jty n(.j) rḏj.t{w} n=f und übersetzt "ein Herrscher, dem es gegeben worden ist", doch ist eine Emendation nicht notwendig, um den Satz einen Sinn zu geben.
Identifiant permanent:
IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMsJQHOREYLkWAh96v8BWw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.