معرف الرمز المميز IBUBdwNP8oq2H0Qev3RdBxhV0JY



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_4-lit
    de
    fragen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz; Wesen; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    lass nicht zu!; verhindere!; [kausativer Prohibitiv (m. folg. Subjunktiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen (zu tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    3,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
Ist es (auch nur) (ein)mal vorgekommen, dass nach (meinem) Befinden gefragt wurde, als 〈ich〉 herumirrte?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nn zp: Zur Deutung als Frage Quack, S. 177 mit Anm. 91. Caminos, S. 26 las den Satz dagegen als negativen Existenzsatz: "There never was an inquiry...". Korostovzev, S. 33 schlug eine Deutung als n-zp vor, die allerdings auszuschließen ist, da in dem Fall ein aktives sḏm=f zu erwarten wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwNP8oq2H0Qev3RdBxhV0JY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwNP8oq2H0Qev3RdBxhV0JY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwNP8oq2H0Qev3RdBxhV0JY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwNP8oq2H0Qev3RdBxhV0JY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwNP8oq2H0Qev3RdBxhV0JY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)