Token ID IBUBdwO07Co9T08DjlR27NNMAlU



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Erkennst du dich denn da wieder? (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jtr ist eher ein Fehler für j〈n〉 tr als eine Nebenform der enklitischen Partikel tr (so Wb. I, 147, 9).
    - Die Bedeutung des Satzes ist unsicher. Hier wird Gardiner, in: JEA 9, 1923, 11 und Anm. 9 ("dost thou find any application to thee in all this description?") und Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 37, Anm. 21 ("Does this cap fit you?") gefolgt.
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 übersetzt: "Do you not profit yourself thus?" (mit der Bedeutung "gut finden" für gmi̯ nach Posener, L'Enseignement loyaliste, 31, Anm. zu Zl. 10).
    - Fecht, in: Fs Simpson, I, 233 und 245: "findest-du-den-zu-dem-du-gehörst?" (mit der Nisbe n.(j)=k: "den zu dir Gehörenden" oder "den, zu dem du gehörst").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwO07Co9T08DjlR27NNMAlU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwO07Co9T08DjlR27NNMAlU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwO07Co9T08DjlR27NNMAlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwO07Co9T08DjlR27NNMAlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwO07Co9T08DjlR27NNMAlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)