Token ID IBUBdwO4LpfG3UkDtSdxTjfWKjE




    KÄT 43.3

    KÄT 43.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    salben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    bestes Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Mögest du gesalbt 〈werden〉 (?) mit bestem Salböl, wie die Gerechten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: "Deine Salbe ist aus bestem Salböl, wie die (der) Gerechten".

    mrḥ〈.tw〉=k: es ist unklar, ob hier das Substantiv "Salbe" im Status Pronominalis vorliegt (so Gardiner, EHT, 7*, Anm. 12, der aber zu mrw.t: "Liebe" emendiert und nicht ḥꜣ.t: "bestem Salböl", sondern ḥꜣ.tj.w: "Herzen" liest: "thy love (??) in the hearts (?) of the Just") oder das Verb "salben" (so Fischer-Elfert, Wente). Letzteres ist laut Wb. II, 111.11-12 nur aus spätzeitlichen Papyri belegt. In oDeM 1403 steht vielleicht eher wrḥ: "salben" oder wrḥ(.t): "Salbe" als mrḥ (Lesung nicht ganz sicher; es ist das einzige Wort der Zeile, das erhalten ist). In pAnastasi I, 3.2 könnte man dann zu wrḥ=k emendieren: "mögest du salben". Allerdings haben die übrigen thebanischen Handschriften auch mrḥ.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwO4LpfG3UkDtSdxTjfWKjE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwO4LpfG3UkDtSdxTjfWKjE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwO4LpfG3UkDtSdxTjfWKjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwO4LpfG3UkDtSdxTjfWKjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwO4LpfG3UkDtSdxTjfWKjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)