Identifiant d’unité IBUBdwOEOoUf5k1fsI7D6rHcsMg
Commentaires
-
j:jri̯=w wršu̯: Israelit-Groll, S. 12 übersetzte: "(...) to those who are far away from Thebes and who spend the day languishing for its name (...)" und erklärte j:jri̯=w wršu̯ als Relativform. Für ihre Übersetzung ist allerdings keine Relativform, sondern ein Partizip nötig.
ssmt: Mit dem Auge mit Lidstrich und Pluralstrichen (Cerny/Gardiner und Kitchen) oder dem weinenden Auge (Bickel/Mathieu, S. 39, Anm. 52) determiniert. Die Bedeutung ist unsicher; es kommt vielleicht noch einmal in KRI V, 63,10 vor, wo es mit dem Auge mit Lidstrich determiniert ist (der Kontext ist leider zerstört; A.J. Peden, Egyptian Historical Inscriptions of the Twentieth Dynasty, Jonsered 1994 [DocMun 3], S. 45 übersetzte es aufgrund des vorher stehenden Possessivartikels mit "enemy (?)"). Cerny schlug vor: "blinking (at its name)", Israelit-Groll: "languish" (vielleicht verwandt mit kopt. sômt), Assmann: "träumen (?)", Lichtheim: "evoking (its name)", Bickel/Mathieu: "en gémissant", McDowell: "dreaming (?)", Verhoeven: "träumend", Ragazzoli: "à rêver". Da der folgende Satz eine wörtliche Rede enthält, ist wohl davon auszugehen, dass das Verb eine gewisse sprechende Komponente enthält.
Identifiant permanent:
IBUBdwOEOoUf5k1fsI7D6rHcsMg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOEOoUf5k1fsI7D6rHcsMg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdwOEOoUf5k1fsI7D6rHcsMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOEOoUf5k1fsI7D6rHcsMg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOEOoUf5k1fsI7D6rHcsMg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.