Identifiant d’unité IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA





    KÄT 99.2

    KÄT 99.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    tief sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg





    11.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ich bin tief(sinnig?) als Schreiber in Bezug auf den Himmel, auf die Erde und auf die Unterwelt;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - mḏ: laut Wb. II, 184.7 wird "versunken sein in" mit der Präposition m verbunden, so daß Ermans Übersetzung "Ich bin als Schreiber in den Himmel versunken/vertieft" unwahrscheinlich ist. Auch die Auffassung von r als Komparativ (Gardiner, Wilson) überzeugt nicht.
    - zẖꜣ.w: Gardiner, Erman, Wilson, Wente lesen "Schreiber". Fischer-Elfert, 93 und 98-99 emendiert "Schreiber" zu "(vertieft in) Schriften". Bücher "von/über" wird aber wohl eher mit einem Genitiv und nicht mit r gebildet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)