Identifiant d’unité IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA
KÄT 99.2
KÄT 99.2
verb_2-lit
tief sein
PsP.1sg
V\res-1sg
11.5
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
"Ich bin tief(sinnig?) als Schreiber in Bezug auf den Himmel, auf die Erde und auf die Unterwelt;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
- mḏ: laut Wb. II, 184.7 wird "versunken sein in" mit der Präposition m verbunden, so daß Ermans Übersetzung "Ich bin als Schreiber in den Himmel versunken/vertieft" unwahrscheinlich ist. Auch die Auffassung von r als Komparativ (Gardiner, Wilson) überzeugt nicht.
- zẖꜣ.w: Gardiner, Erman, Wilson, Wente lesen "Schreiber". Fischer-Elfert, 93 und 98-99 emendiert "Schreiber" zu "(vertieft in) Schriften". Bücher "von/über" wird aber wohl eher mit einem Genitiv und nicht mit r gebildet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.