معرف الرمز المميز IBUBdwPaIEWClEYwuoZrAuW1sjs



    verb
    de
    in Unordnung bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Land ist in Aufruhr (oder: mobilisiert?), geworden zu dem, was mich zerstört, und gemacht zu etwas, das (für immer) ruht (d.h. tot ist).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - shꜣ: wurde in Wb. IV, 206.6 als Substantiv eingetragen (DZA 29.408.470), von Gardiner als intransitives Verb "be in confusion" eingeordnet (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, 237). Dieses Verb wird in der Lehre für Merikare auf die Grenzen bezogen (pPetersburg 1116A, Verso 10.1) und teils mit "verwirren", teils mit "kampfbereit machen" oder "mobilisieren" übersetzt. Es kann ein Partizip im Adjektivalsatz sein oder ein passives sḏm=f (letzteres bei Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 18, Nr. 41).
    - ḥḏ: die Zeichen am Ende bereiten Schwierigkeiten. Einige Bearbeiter ignorieren sie, Buchberger, Transformation, 566 liest auf tBM 5645 ḥḏi̯.nj oder ḥḏ.nw für ḥḏ.n=sn als Relativform "eines, das sie zerstört haben", aber das ist laut Parkinson, in: JEA 83, 1997, 66-67 paläographisch unmöglich. Parkinson liest die Londoner Holztafel ḥḏ n=j: "a destruction for me" (mit ḥḏ als Substantiv) und das oKairo ḥḏi̯.t=j: "my destruction; the destruction of me" (Infinitiv + Objektspronomen).
    - ḥtp.w: Lesung Parkinson, in: JEA 83, 1997, 67, die durch die Textparallele in oKairo bestätigt wird. Buchrolle und Pluralstriche sprechen für das Substantiv ḥtp.w: "(Sonnen)untergang" oder "Frieden", was hier anscheinend ein Euphemismus für "die ewige Ruhe", d.h. der Tod ist. Parkinson übersetzt "The land is in chaos, has become my destruction, / has been made into a state of rest" (in: JEA 83, 1997, 67) bzw. "The land is in uproar, has become what destroys me, / has been made into what rests in peace" (in: Tale of Sinuhe, 147).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwPaIEWClEYwuoZrAuW1sjs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPaIEWClEYwuoZrAuW1sjs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwPaIEWClEYwuoZrAuW1sjs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPaIEWClEYwuoZrAuW1sjs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPaIEWClEYwuoZrAuW1sjs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)