Identifiant d’unité IBUBdwPfSmWkR0Gdq59YedYWQWM




    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Init-net-chenet

    (unspecified)
    TOPN





    Z.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    anreden

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Ich hatte Jnytnetchent erreicht;
ich setzte zu ihnen (d.h. den Bewohnern von Jnytnetchent?) über, um sie anzusprechen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - spr.kwj: Wohl als Hauptsatztempus anzusehen; vgl. Ritter, in: LingAeg 1, 1991, 281-282 und ders., Verbalsystem, 116, Bsp. 62. Kroeber, Neuägyptizismen, 87 wertet den zweiten Teil als Umstandssatz: "Ich erreichte ..., indem ich zu ihnen überfuhr..."
    - Jny.t-n.t-ḫnt: Unbekannter ON. Smith / Smith, Texts, 60 mit Kommentar S. 72 übersetzen wörtlich: "Ferry-of-going-upstream"; Kroeber, Neuägyptizismen, 87: "jny.t-des-Südens"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "Yenyet-of-the-southward-journey"; Simpson, Literature, 348: "the southward-bound landing place".
    - n=sn: Die Bewohner von Jny.t-n.t-ḫnt (siehe Habachi, Second Stela, 33 mit 34 Anm. c), oder die Flotte, die im nächsten Satz erwähnt wird, oder die Bewohner von Auaris (zu den letzten beiden siehe Smith / Smith, Texts, 63 Anm. m)?
    - wḫd: Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530: "um sie herauszufordern."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwPfSmWkR0Gdq59YedYWQWM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPfSmWkR0Gdq59YedYWQWM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwPfSmWkR0Gdq59YedYWQWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPfSmWkR0Gdq59YedYWQWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPfSmWkR0Gdq59YedYWQWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)