معرف الرمز المميز IBUBdwRF3MDnwE47tLVz0nQP7wU
KÄT 109.1
KÄT 109.1
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ausspeien
Inf
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
Die Berge erbrechen sich (?) mit großen Statuen des (oder: für) Horus, des Herrn der Beiden Länder.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Christine Greger،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḏw.w qꜣꜥ: Gardiner übersetzt: "the mountains are disgorging" (ähnlich Erman, Wente), was eine Präsens-I-Konstruktion mit Infinitiv wäre (ḏw.w (ḥr) qꜣꜥ). Fischer-Elfert hat "[wenn die Berge] große Denkmäler [hervorgespien haben]"; er denkt vielleicht an einen Stativ.
- mnw.w wr.w: gemeint sind der Obelisk in pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4: tḫn) oder die Kolossalstatue in pAnastasi I, 16.6 (= KÄT 117.4: mnw).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdwRF3MDnwE47tLVz0nQP7wU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRF3MDnwE47tLVz0nQP7wU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwRF3MDnwE47tLVz0nQP7wU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRF3MDnwE47tLVz0nQP7wU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRF3MDnwE47tLVz0nQP7wU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.