Identifiant d’unité IBUBdwRWoKnSHU0ttGjCldFERbE




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    fragen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Krankheit; Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    reden

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du ihn zu seinem mn.t-Leiden befragst,
(stellst du fest:) er kann nicht mit dir reden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - m-ꜥ: Breasted, Surgical Papyrus, hat hier die Präposition ḥr gelesen, aber m-ꜥ paßt paläographisch besser (der Strich fängt oben links und nicht oben rechts an; siehe in Kol. 8.5 das Wort m(ꜥ)hwj und in Kol. 10.10 die Präposition m-ꜥ) und "etwas von jemandem erfragen" wird laut Wb. II, 371.5 mit m-ꜥ gebildet. Außerdem fehlt für ḥr der Ideogrammstrich.
    - n mdwi̯.n=f: Die Tatsache, daß der Patient infolge der Verletzung nicht sprechen kann, wird als ein Fall von Aphasie eingestuft (s. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 151-152). Bardinet, Papyrus médicaux, 505 hat mdwi̯ mit "répondre", d.h. "antworten" übersetzt, aber dafür gibt es das Verb wšb. Falls man n mdwi̯.n=f als Hauptsatz betrachtet und nicht als Umstandssatz (letzteres Breasted, Allen), dann impliziert der Satz eine Feststellung durch den Arzt. Deshalb übersetzt Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 und Handbuch Medizin, 726: "so (- stellst du fest -) kann er nicht reden zu dir."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwRWoKnSHU0ttGjCldFERbE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRWoKnSHU0ttGjCldFERbE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwRWoKnSHU0ttGjCldFERbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRWoKnSHU0ttGjCldFERbE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRWoKnSHU0ttGjCldFERbE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)