معرف الرمز المميز IBUBdwRZz7dIvUEuoWpzIuO01so
تعليقات
-
Ḥrw-nbw Ḫpr: Es gibt zwei Vorschläge für die Lesung des Goldhorusnamens von Sesostris III., vermutlich weil der Skarabäus mit der Lesung ḫpr nicht wie die anderen Namen nach dem Titel steht, sondern in dem freien Raum vor dem Falken und damit in dem Titel selbst. J. von Beckerath versteht die gesamte Zeichengruppe als Namen und liest Bjk-nbw-ḫpr (Handbuch der Königsnamen; Mainz am Rhein, 2. Auflage, 1999, S. 84 (so findet sich der Name dann auch bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, S. 1263)). Von der Lesung ausgehend übersetzt Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen; Düsseldorf, Zürich, 1. Auflage 1996, S. 419: "Der Gestalt gewordene Goldfalke". Im LÄ III, s.v. "Königsnamen", Sp. 546 transkribiert von Beckerath den Namen dagegen mit ḫprj; auch W.K. Simpson gibt den Namen in LÄ V, s.v. "Sesostris III.", Sp. 903 mit ḫprj an. St. Seidlmayer, Pharao setzt Grenzen. Textanalyse zwischen traditioneller Philologie und elektronischen Medien. Begleitheft zur Ausstellung; Leipzig 2001, S. 11 übersetzt: "(Er) ist entstanden".
zꜣ-R[ꜥ]: Der Gottesname ist ausführlich mit den Einkonsonantenzeichen und der Sonnenscheibe als Determinativ geschrieben. Der Arm (ꜥ) befindet sich in einer Zerstörung.
jṯi̯=f: Von dem Suffixpronomen ist jetzt nur noch die Schwanzspitze erkennbar (vgl. die Abbildung UC32157-page1-f-CE auf der Begleit-CD von Collier/Quirke). Zu Griffiths Zeit war die Schlange noch fast komplett erhalten (Griffith, Tf. 1). Quirke, S. 203 transkribiert jṯi̯[.n.]f, Kitchen, S. 98 transkribiert sogar so, als stünde das Perfekt-Infix noch da. Bei Griffith, Tf. 1 ist die Lücke kleiner als jetzt, die dort noch erkennbaren weiteren Zeichenreste scheinen aber eher noch zu dem Determinativ von jṯi̯ zu gehören. Entsprechend fehlt auch in seiner Transkription aus dem Hieratischen das n. Auch Sethe, Lesestücke 65, 23 schreibt nur jṯi̯=f.
Laut Grapow, S. 191 handelt es sich um einen Satz mit vorangestelltem Subjekt.
معرف دائم:
IBUBdwRZz7dIvUEuoWpzIuO01so
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRZz7dIvUEuoWpzIuO01so
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwRZz7dIvUEuoWpzIuO01so <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRZz7dIvUEuoWpzIuO01so>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRZz7dIvUEuoWpzIuO01so، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.