Token ID IBUBdwRwXkmASkc7jRtwQp19ATA



    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    8.7 (= alt 12.7)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr sollt ausfließen, Nachtblindheit (und Blindheit), zugehörig zum Blick meines Sohns Horus.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šp: Hier mit D6 klassifiziert, eigentlich "blind sein" (Wb. 4, 443.1-11), was hier allerdings wenig Sinn ergibt. Dagegen entspricht šp + D26 dem typischen Formular "Du sollst ausfließen, Krankheit XY ...". Die Verwechslung der Klassifikatoren lässt sich aus dem Kontext erklären.
    - šp + Suffix 2.PL.C kongruiert mit šꜣr.w als Kollektivbegriff. Westendorf, Handbuch Medizin, 66 übersetzt hingegen "Ihr möget ausfließen, 〈Blindheit (und)〉 Nachtblindheit" und nimmt wahrscheinlich an, dass ḫpw ausgefallen ist (vgl. ḫpw und šꜣrw im vorherigen Satz).
    - ḥr als "Blick"; "Gesicht" in meronymischer Relation zu den Augen, s. Werning, in: K. Müller & A. Wagner (Hgg.), Synthetische Körperauffassungen im Hebräischen und den Sprachen der Nachbarkulturen, AOAT 416, Münster 2014, 107-161 (hier: 148-149).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwRwXkmASkc7jRtwQp19ATA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRwXkmASkc7jRtwQp19ATA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwRwXkmASkc7jRtwQp19ATA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRwXkmASkc7jRtwQp19ATA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRwXkmASkc7jRtwQp19ATA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)