معرف الرمز المميز IBUBdwSSfc3MnkPdnslFeKcx7h4







    Vso 6.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    reisen

    Inf.t
    V\inf


    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Ghaza

    (unspecified)
    TOPN
de
Regierungsjahr 3, 1. Monat des Sommers, Tag 15:
Abreise (wörtl.: Aufstieg) des Gefolgsmannes Ba'al-ri, Sohn des Djapero aus Gaza.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)

تعليقات
  • - ṯsi̯: In einer Auflistung wohl eher ein Infinitiv (so Caminos, Pernigotti) als ein perfektisches sḏm=f (Erman, Wolf und Edel übersetzen mit einer konjugierten Verbalform).
    - šmsw: Lautet der Titel šmsw n.j Gḏtj, oder ist der Titel auf šmsw beschränkt und ist n.j Gḏtj eine Herkunftsangabe des Mannes? Caminos betrachtet die Genitivverbindung bei n.j Gḏtj als Herkunftsangabe, jedoch ist in Zl. 5.1 der šmsw Nachtamun, Sohn des Tjaro, "a retainer of the castle of Meneptah-hotphima'e", in Zl. 5.3 ist Ramsesnacht ein "steward of this town", in Zl. 5.4 ist Pa-mer-chetem ein "stable-master of Meneptah-hotphima'e" und in Zl. 5.8 ist Ini-wau "charioteer of the Great Stable of Binere'-miamun" (ebenso Pernigotti). Wolf und Edel übersetzen jedesmal mit Herkunftsangaben, Smither betrachtet die Genitivverbindungen von 5.1, 5.3 und 5.4 als zum Titel gehörig.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • Für die Lesefolge der Kolumnen 6 und 5 siehe Gardiner, LEM, 31.5-6.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/١٠/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/٢٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwSSfc3MnkPdnslFeKcx7h4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSSfc3MnkPdnslFeKcx7h4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdwSSfc3MnkPdnslFeKcx7h4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSSfc3MnkPdnslFeKcx7h4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSSfc3MnkPdnslFeKcx7h4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)