Identifiant d’unité IBUBdwTAsFQik0vlm4Rme6SJ1fw
während die Asiaten mit ihren Krummschwertern (oder: mit ihrer Durchschlagskraft) herumzogen,
während sie die Herzen derer, die bei der Ernte waren, in Schrecken versetzten (?),
und während sie die (Ochsen)gespanne beim Pflügen raubten,
und (oder: so daß) er sagte:
Commentaires
-
- qnj: mit Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103, Anm. 2 wird meistens zu qj: "Zustand" emendiert. Weder das Determinativ (Buchrolle statt des schlechten Vogels) noch die Graphie mit Schilfblatt passen für qn: "Böses, Leiden, Schaden" (so jedoch Kammerzell: "Not" [105, Anm. 18a]; Parkinson: "sad state"; Tobin: "misery"; Quirke: "turmoil").
- ḫpi̯: Helck transkribiert ḫp.w, was jedoch nicht da steht. Die Form ist wahrscheinlich ein Umstands-sḏm=f, denn für eine Relativform bräuchte man ḫpi̯.t (so jedoch die Übersetzung von Kammerzell). Außerdem wird ḫpi̯ intransitiv verwendet, so daß beim Relativsatz ein resumptives Element erforderlich wäre. Das Verb ḫpi̯ hat eine transitive Bedeutung bei Personengruppen; dann müßten mit "Osten" die Bewohner des Ostens gemeint sein: "der Osten, den die Asiaten mit ihren Krummschwertern überfielen". In oDeM 1178 steht ḫp{w}š: "als die Asiaten bezwungen [...]", aber dies ist sicher ein Fehler, verursacht durch das anschließende m ḫpš=sn.
- ḫpš=sn: wird meistens mit "Kraft; Schlagkraft" oder mit "Kraftarm" übersetzt, aber Kammerzell zieht "Sichelschwert, Krummschwert" als typische Asiatische Waffe vor (15, Anm. 18b). Die Graphie des Wortendes ist nicht ganz klar (vgl. die Abschriften von Golenischeff und Helck).
- sh=sn: das Verb sh ist ein Hapax (Wb. IV, 205.19), dessen Bedeutung als "in Furcht versetzen, terrorisieren" angesetzt wird. Vielleicht ist es eine ungenaue Graphie von shꜣ: "verwirrt, in Unordnung sein; (trans.) verwirren" (so Vorschlag Helck; Meeks, ALex 77.3734; für die transitive Bedeutung s. Gardiner, in: JEA 16, 1930, 22) oder von shd: "krümmen, biegen; bezwingen" (so Vorschlag Wb. IV, 205.19). In oDeM 1187 steht statt sh das Verb dhm (mit h und m als rote Korrekturen), das ebenfalls unbekannt ist. Hannig verzeichnet es mit Fragezeichen als "beunruhigen, stören" (Handwörterbuch, Marburger Edition, 1057 {39158}). Vielleicht hängt es mit ṯhm: "(Wild) jagen" (Wb. V, 388.12), mit ṯhm: "reizen, kränken, quälen" (Wb. V, 389.1) oder mit thm: "durchstoßen; (be)drängen; angreifen" (Wb. V, 321-322) zusammen (Goedicke, Protocol, 71 erwähnt thm mit einem Fehlverweis auf Wb. V, 531.9 und einer fraglichen Bedeutung "to drive someone away"). Goedicke, Protocol, 71-73 liest anschließend nicht jb.w sondern hn.w mit Sandkorn und Pluralstrichen (pPetersburg) bzw. Kornmaß mit Getreidekörnern (oDeM 1187) als Determinativen und seine ganze Interpretation weicht stark von den üblichen Übersetzungen ab; er versteht hn, šmw, ḥtr und skꜣ als Termini der Besteuerung: "... that they diminish (sh) the measures (hn.w) of what is on the harvest tax (šmw) and that they take the assignment (ḥtr) on the plowing".
Identifiant permanent:
IBUBdwTAsFQik0vlm4Rme6SJ1fw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwTAsFQik0vlm4Rme6SJ1fw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwTAsFQik0vlm4Rme6SJ1fw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwTAsFQik0vlm4Rme6SJ1fw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwTAsFQik0vlm4Rme6SJ1fw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.