Identifiant d’unité IBUBdwTaAuCPaUsXjWKhtxgziPQ
161
verb_caus_3-lit
beleben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
162
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
finden
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
leer sein; zerstört sein; zerstören
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
163
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zeichen
(unspecified)
N.f:sg
164
adjective
richtig
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(etwas) lesen
Inf.t
V\inf
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
165
verb_irr
setzen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
Ich habe die Namen meiner Vorfahren wieder aufleben lassen, die ich zerstört vorgefunden habe auf den Türen (= Grabeingängen),
(die) bekannt (waren) durch (Schrift)zeichen und zuverlässig zu lesen,
(und zwar) ohne den einen (Namen) mit dem anderen zusammen zu setzen (d.h. an der falschen Stelle).
(die) bekannt (waren) durch (Schrift)zeichen und zuverlässig zu lesen,
(und zwar) ohne den einen (Namen) mit dem anderen zusammen zu setzen (d.h. an der falschen Stelle).
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Hier unterbricht die Scheintür die Biographie und der Berichtsabschnitt mit den Söhnen Chnumhoteps hört genau vor/an der Scheintür auf.
-
- tj.t: zweimal das gleiche unklare Determinativ (die Schleife des Udjatauges D15?).
- m šdi̯.t: Lloyd, 24 übersetzt mit einem Partizip Passiv: "precise as something which could be read", Simpson, 423 mit einem Infinitiv: "exact for reading".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwTaAuCPaUsXjWKhtxgziPQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwTaAuCPaUsXjWKhtxgziPQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwTaAuCPaUsXjWKhtxgziPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwTaAuCPaUsXjWKhtxgziPQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwTaAuCPaUsXjWKhtxgziPQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.