Identifiant d’unité IBUBdwUwLTtdCk0yjjl6foQMFQM
Commentaires
-
ḫt-ꜥwꜣ: Wörtl.: "verfaultes Holz". Ebbell, Papyrus Ebers, 133 vermutet ohne Angabe von Gründen Aloe socotrina. Laut Germer, Handbuch, 102 ist diese aber erst in römischer Zeit nach Ägypten gekommen. Harris, Minerals, 179 verweist auf Nennungen von ḫt-ꜥwꜣ in Mineralienlisten und dass deswegen die Ägypter diese nicht als Pflanze identifiziert haben. Er vermutet versteinertes Holz.
wꜣnb: DrogWb, 124 vergleicht mit Eb 555, wo die wꜣb-Wurzel vom tj-šps-Baum genannt wird, und erwägt in Eb 259 eine fehlerhafte Schreibung dafür, u.a. verursacht durch den Zeilenumbruch innerhalb von wꜣnb. Diese Vermutung findet sich auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 596, Anm. 71. Es ist allerdings auch nicht auszuschließen, dass eine Schreibung für wnb: "Blüte" vorliegt.
db n hnn: Das Ägyptische unterscheidet nicht zwischen Hörnern und Geweihen. Beides wird gleichermaßen als db: "Horn" bezeichnet.
nṯr.yt: Wohl eine Natron(/nṯr.j)-Art oder -bereitungsform, vgl. Breasted, Surgical Papyrus, 412 und DrogWb, 319.
dbn: Breasted, Surgical Papyrus, 412 denkt an "mortar". In der Lehre des Cheti, § 9.3, wird der Töpfer dahingehend karikiert, dass seine Kleidung steif (nḫt) vor daran haftendem dbn ist. Von Reisner stammt der Vorschlag "pottersclay"; vgl. auch Harris, Minerals, 207. Bardinet, Papyrus médicaux lässt das Wort unübersetzt.
Identifiant permanent:
IBUBdwUwLTtdCk0yjjl6foQMFQM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwUwLTtdCk0yjjl6foQMFQM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdwUwLTtdCk0yjjl6foQMFQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwUwLTtdCk0yjjl6foQMFQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwUwLTtdCk0yjjl6foQMFQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.