Token ID IBUBdwVmvuGLLUUBjcFseMFFGwE
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
7
verb_3-lit
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
geschickt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Versammlung
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Spruch; Ausspruch; Rede
(unspecified)
N.m:sg
8
verb
sich selbst beherrschend
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Ratschlag; Orakel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
I was one open of mouth, beneficient of counsel and commanding (?) of utterance on the day of assembling, one who gives a statement, [self-controlled on the day of] council, the dignified An[tef].
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ꜥbꜣ rʾ: eine ausgeschriebene Version steht auf Stele CG 20502, die bei Mariette, Cat. Abydos, Nr. 544 noch als weniger beschädigt veröffentlicht ist (DZA 21.693.670).
- [mnḫ] sḫr: Ergänzungsvorschlag Fischer, statt [jqr] sḫr, das die Lücke nicht füllen würde.
- sꜣq jb hrw nḏ].wt-[rʾ]: Ergänzungsvorschlag Fischer. sꜣq jb kommt des Öfteren mit ꜥbꜣ rʾ vor.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwVmvuGLLUUBjcFseMFFGwE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVmvuGLLUUBjcFseMFFGwE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwVmvuGLLUUBjcFseMFFGwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVmvuGLLUUBjcFseMFFGwE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVmvuGLLUUBjcFseMFFGwE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.