معرف الرمز المميز IBUBdwWW9bbeBE2HsNAeDLCIxSQ
16.5
substantive_masc
Nubier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Wert
(unspecified)
N.m:sg
verb
den Wedel tragen
Inf
V\inf
substantive_masc
Wedel
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
beschuht sein
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sandalen
Noun.du.stabs
N.m:du
adjective
weiß
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
(Kleidung) tragen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Kleidungsstück (?)]
(unspecified)
N.f:sg
16.6
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
[Schmuck nubischer Sklaven]
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
schöne Nubier aus Kusch,
die als Behet-Wedelträger geeignet/würdig sind,
wobei sie mit weißen Ledersandalen beschuht
und mit sfr.t-Kleidung angezogen sind
- ihre krm.t-Armreifen (?) sind an ihren Hand(gelenken);
die als Behet-Wedelträger geeignet/würdig sind,
wobei sie mit weißen Ledersandalen beschuht
und mit sfr.t-Kleidung angezogen sind
- ihre krm.t-Armreifen (?) sind an ihren Hand(gelenken);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdwWW9bbeBE2HsNAeDLCIxSQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWW9bbeBE2HsNAeDLCIxSQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwWW9bbeBE2HsNAeDLCIxSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWW9bbeBE2HsNAeDLCIxSQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWW9bbeBE2HsNAeDLCIxSQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.