Token ID IBUBdwWfXCxZxkWbkLsTJ73RdYQ
Kommentare
-
sḫt: Nur im pEbers und dort nur viermal belegt; davon steht es zweimal im Genitiv als Bestandteil oder Produkt eines Vogels (einmal rʾ-Gans und einmal s.t-Spießente) und zweimal in der Verbindung mit ḏwj.w in den sehr ähnlichen Rezepten Eb 45 und Eb 47. Ebbell, Papyrus Ebers, 33 übersetzt mit „yolk of egg“. Ob es mit sḫtw, Meeks, AL, 78.3784 (= Erzählung „The Pleasures of Fishing and Fowling“, C2, x+1) zusammenhängt, das Caminos, Literary Fragments, 17 vorschlagsweise als Fleisch eines mit der Falle (sḫt) gefangenen Wildvogels identifiziert?
ḏwj.w: Nur in den Rezepten Eb 45 und Eb 47 belegt, beide Male in derselben Verbindung mit sḫt. Es ist mit dem Topf und Pluralzeichen geschrieben, als wäre es der Plural des ḏwj.w-Topfes (Wb 5, 551.6-7). Ein Zusammenhang zwischen beiden Lemmata wird schon von den Bearbeitern des Wb vorgeschlagen, vgl. unter ḏwj.w die Schreibungskarte DZA 31.591.970 und die Reiterkarte DZA 31.592.150 mit den beiden Ebersstellen als Beleg. Ähnlich auch DrogWb, 598. Die Kombination von sḫt mit Gans und Ente legt nahe, auch ḏwj.w trotz des Klassifikators als Vogelbezeichnung zu verstehen (vgl. auch DrogWb, 462). Ähnlich auch Westendorf, Handbuch Medizin, 511, der eine Verschreibung für eine homographe Vogelbezeichnung für möglich hält. Er verweist dazu auf den ḏwj.t-Vogel, Wb 5, 551.8 (= Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 826). Als denkbare weitere Option wird im DrogWb, 598 auch eine Lesung von nḏwjw anstelle von n ḏwj.w für möglich gehalten, wenn auch ohne Übersetzungsvorschlag.
Persistente ID:
IBUBdwWfXCxZxkWbkLsTJ73RdYQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWfXCxZxkWbkLsTJ73RdYQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwWfXCxZxkWbkLsTJ73RdYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWfXCxZxkWbkLsTJ73RdYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWfXCxZxkWbkLsTJ73RdYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.