Token ID IBUBdwWoUaovv0A3tL5IcEZDWoQ
27.1
27.1
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Botschaft
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_2-lit
sagen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
•
Wenn [dich] ein hoher Beamter mit einer Botschaft aussendet, dann sage 〈sie〉, ⸢wie⸣ er sie gesagt hat!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
j:ḏd.tw=f u.ä. am Anfang des zweiten Verses sieht aus wie eine Mischung aus einem präfigierten Imperativ und einem Infinitiv im Status Pronominalis mit dem Suffixpronomen (statt des abhängigen Pronomens) als Objekt, wie später im Koptischen der Infinitiv (mit Suffixpronomen) als affirmativer Imperativ verwendet werden kann (man erwartet allerdings =s, obwohl am Ende ebenfalls sw steht).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwWoUaovv0A3tL5IcEZDWoQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWoUaovv0A3tL5IcEZDWoQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwWoUaovv0A3tL5IcEZDWoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWoUaovv0A3tL5IcEZDWoQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWoUaovv0A3tL5IcEZDWoQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.