Identifiant d’unité IBUBdwX1YaaEjEvdqxCQTf0Wzfo




    substantive_masc
    de
    König; Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
"(O) Fürst, mein Herr, [seine (?) Majestät] möge einen Gott bringen [lassen, um mit dem Geist zu kämpfen (?)]."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • ḥm=f: Ergänzung von Kitchen nach der Abschrift von J.-F. Champollion, Monuments de l'Égypte et de la Nubie. Notices descriptives conformes aux manuscrits autographes, Vol. II, 1889 (Repr. 1974), S. 285. Obwohl ihr in der Regel gefolgt wird, ist in dieser wörtlichen Rede eigentlich ḥm=k: "deine Majestät" zu erwarten.

    In der Lücke am Zeilenende ergänzten Hermann, Lefebvre, Kammerzell, Kitchen, Lalouette, Broze und Bresciani "nach Bachtan". Wilson, S. 30 ergänzte dagegen: "to contend with this spirit", ebenso Lichtheim. Dieselbe Ergänzung findet sich auch bei Ritner, S. 364: "to contend with this ghost" und Brunner-Traut, S. 206: "damit er gegen den Geist kämpfe". Zur Zeit muss es offenbleiben, ob Ritner nur Wilson folgte, oder ob dessen Vorschlag durch die Luxor-Blöcke bestätigt wurden, die Ritner für seine Übersetzung bereits heranziehen konnte (Mitteilung von Raymond Johnson per E-Mail vom 15.05.2011; vor Erscheinen von Ritners Bearbeitung der Blöcke ist noch unbekannt, welche Passagen genau darauf erhalten sind).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwX1YaaEjEvdqxCQTf0Wzfo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwX1YaaEjEvdqxCQTf0Wzfo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdwX1YaaEjEvdqxCQTf0Wzfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwX1YaaEjEvdqxCQTf0Wzfo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwX1YaaEjEvdqxCQTf0Wzfo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)