Identifiant d’unité IBUBdwXFbiqI608FopKjslPjD8A
Commentaires
-
spr=f: Als Hilfsverb s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 573. Er scheint von einem vorangestellten temporalen oder konditionalen Umstandssatz auszugehen, vgl. auch seine Übersetzung der Parallele auf pSallier I, Rto. 3,9: "gelangt er dazu, ein Mann zu werden, so sind seine Knochen zerschlagen" (Literatur, S. 249). Die Parallelen in pSallier I und pAnastasi V, 10,7 übersetzte Caminos in LEM, S. 235 und 304 mit "He reaches manhood, his bones being battered", vertauschte also Haupt- und Nebensatz. Jäger, S. 273 übersetzte: "Wird er schließlich zum Erwachsenen, so sind seine Knochen gebrochen" und schloss sich wieder Erman an - entgegen seiner eigenen grammatischen Analyse auf S. 205, derzufolge dieser jw-Satz ein Umstandssatz ist. Mittelägyptisch ist der Satz möglicherweise als Pseudoverbale Konstruktion mit Schenkel'scher Rang-V-Erweiterung zu deuten; ein neuägyptisches Parallelbeispiel ist pHarris 500, Vso. 6,15 (Prinzenmärchen), das Erman in Grammatik, § 299 ebenfalls als uneingeleiteten temporalen Nebensatz vor einem Hauptsatz interpretierte und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 2. Teil, Berlin 1952 (VIO 6), S. 237 als Konditionalsatzgefüge ohne jr.
Identifiant permanent:
IBUBdwXFbiqI608FopKjslPjD8A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXFbiqI608FopKjslPjD8A
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwXFbiqI608FopKjslPjD8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXFbiqI608FopKjslPjD8A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXFbiqI608FopKjslPjD8A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.