معرف الرمز المميز IBUBdwXRExj1tkxZuEeMMemF7zA
تعليقات
-
Ohne Emendationen bleibt der Satz unklar. Alle Übersetzungen deuten das am Satzanfang stehende ntj pluralisch, obwohl es als Singular geschrieben ist. Die folgende Konstruktion mit r ḫpr ist futurisch zu übersetzen, weswegen das Verb des Hauptsatzes, jwi̯, nicht als Stativ aufgefaßt werden kann. (Eine Emendation des Satzanfangs zu ntj nb ḫpr ist nach Ausweis der Parallelstelle im Grab des Djehutimes [Kákosy/Fábían, Harper's Song, Fig. 3, Kol. 14] nicht möglich.) Das Verb benötigt demnach ein Suffixpronomen. Vermutlich liegt dieses in Form der hinter dem Wachtelküken geschriebenen Pluralstriche vor. (Hari, Neferhotep, Tf. 4 schreibt sie über dem Wachtelküken, als würden sie zu ḥḥ gehören. Zur richtigen Zeichenfolge vgl. G. Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, fils d'Amenemanit; MMAF 5, 1893, Tf. 2, Duemichen Historische Inschriften II, Tf. 40a, Gardiner, In Praise of Death, S. 168 und Hoskins [Hari, ebd., Tf. 54]. Die Zeichenfolge der älteren Bearbeiter kann gegen Hari anhand eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs verifiziert werden.) Für eine pluralische Lesung des Subjekts spricht auch das folgende tm: "vollständig". Dieses kann zwar in Ausnahmefällen auch auf Einzelpersonen bezogen werden (Wb V 304, 1), wird im Allgemeinen aber eher verwendet, wenn von mehreren Personen die Rede ist.
Gardiner, In Praise of Death, S. 168 übersetzt den Satz mit "Those who shall be born to millions of millions come to it completely." Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197: "They that shall be born to millions upon millions come to it all." Lalouette, Textes sacrés, S. 230: "Ceux qui viendront à l'existence dans des millions et des millions d'années iront là aussi, tous." (Die Deutung von ḥḥ n ḥḥ als Zeitangabe wurde von Osing, Aspects de la culture pharaonique, S. 16 und von Hornung, Gesämge vom Nil, S. 167 übernommen.)
معرف دائم:
IBUBdwXRExj1tkxZuEeMMemF7zA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXRExj1tkxZuEeMMemF7zA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwXRExj1tkxZuEeMMemF7zA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXRExj1tkxZuEeMMemF7zA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXRExj1tkxZuEeMMemF7zA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.