Identifiant d’unité IBUBdwXu5k1KJE9FtGiA1yGJREc
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_4-inf
(über etwas) schlecht reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
eintreten
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Wer (schlecht) über dich redete, den gibt es nicht (mehr),
wohingegen du vor die Neunheit getreten und 〈als〉 Gerechtfertigter hinausgegangen bist.
wohingegen du vor die Neunheit getreten und 〈als〉 Gerechtfertigter hinausgegangen bist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
- bn sw: Siehe Vernus, in: RdE 36, 1985, 160; Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 99-100.
- pri̯.tj: In pAnastasi IV, 4.1 steht jw=k ꜥq m-bꜣḥ psḏ.t pri̯.y 〈m〉 mꜣꜥ-ḫrw. Dort ist entweder zu jw=k (ḥr/r) ꜥq m-bꜣḥ psḏ.t pri̯.y=〈k m〉 mꜣꜥ-ḫrw zu emendieren oder zu der Version von pAnastasi V, 15.5. Caminos ergänzt in pAnastasi IV, 4.1 jw=k 〈r〉 ꜥq und pri̯.y=k, weil der Adressat noch nicht verstorben ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwXu5k1KJE9FtGiA1yGJREc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXu5k1KJE9FtGiA1yGJREc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwXu5k1KJE9FtGiA1yGJREc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXu5k1KJE9FtGiA1yGJREc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXu5k1KJE9FtGiA1yGJREc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.