معرف الرمز المميز IBUBdwY9muA0hksegcZa24NQLeM




    29.4

    29.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Steh auf (oder: erhebe dich) bei einem Wort des [Willkommens] (?)!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Handschriften haben am Anfang des Satzes zwei verschiedene Verben und das Satzende liegt ebenfalls in zwei Varianten vor. Dementsprechend divergieren die Übersetzungen dieses und der nächsten Verse.
    - ꜥḥꜣ: die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob transitiv mit "Bekämpfe; kämpfe gegen" (so Wilson, Parkinson, Vernus, Quirke) oder intransitiv mit "Hüte dich vor" (Hoch, Roccati, Simpson (2003), Jäger; Brunner, Cheti, 24) zu übersetzen ist. Nur oDeM 1529 hat die Präposition ḥr, die für die intransitive Übersetzung notwendig ist. oDeM 1014 und oWeill haben ꜥḥꜥ: "aufstehen", was Helck vorzieht (gefolgt von Lichtheim, Simpson (1973), Lalouette; Brunner, Altäg. Weisheit). Laut Jäger kann ꜥḥꜥ: "aufstehen" aus stemmatischen Gründen nicht ursprünglich sein. Die meisten Handschriften fangen mit einem Imperativ an (ꜥḥꜣ/ꜥḥꜥ ṯw), in pSallier II steht ꜥḥꜣ=k: "du mögest kämpfen" in neuägyptischer Graphie. Die Verschreibung Km.t in oDeM 1014 spricht ebenfalls für eine Form mit =k.
    - n.tt r=s oder n.t jy.tj: Helck wählt die Version mit jy.tj mit der Bedeutung "(die Worte des) Willkommen(s)" (gefolgt von Simpson (1973), Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson), Vernus versteht jy.tj als "(ein Wort,) das gekommen ist", für Roccati ist jy Partizip aktiv: "(das Wort) dessen, der da kommt; des Erstbesten". jy steht nur in oDeM 1104, wo leider das Anfangsverb ꜥḥꜣ oder ꜥḥꜥ zerstört ist. Wilson, Hoch, Simpson (2003) und Quirke lesen n.tt r=s: "(ein Wort,) das dagegen ist". Jäger erwägt mehrere Optionen und emendiert schließlich zu n.tt rʾ=s: "(Worte,) die da lauten" (sic für rʾ=sn?).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwY9muA0hksegcZa24NQLeM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwY9muA0hksegcZa24NQLeM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwY9muA0hksegcZa24NQLeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwY9muA0hksegcZa24NQLeM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwY9muA0hksegcZa24NQLeM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)