Identifiant d’unité IBUBdwZnjRvTQUhTu2yOfBB1WU4


[___] [ḫꜣ]r.t.PL smn 2Q zerstört 4,5 4Q zerstört (r-)ḏd






    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP
    V\res





    2Q zerstört
     
     

     
     





    4,5
     
     

     
     





    4Q zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]; dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
"[--- der Wit]wen ist festgesetzt (?) [---]:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Nach Poseners Transkription auf S. 66 befindet sich zwischen dem Ende des vorigen Satzes und dem Wort ḫꜣr.t eine längere Lücke. Hoffmann/Quack, S. 157 übersetzten/ergänzten kommentarlos: "[Der Besitz] der Witwen ist [fest] etabliert, [als ob man] sagen würde, daß (...)". Nach Posener, Tf. 4 würde nꜣ ḫꜣr.t eigentlich die Lücke gut füllen, bzw. nꜣ dürfte schon zu lang sein, so dass es vielleicht sogar in spitze Klammern zu setzen wäre. Damit könnte man ergänzen zu: "〈Die〉 Witwen sind geachtet" (zur Bedeutung von smn vgl. vielleicht Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 764, Nr. 28028: "Autorität geben"). Jedoch sind die Fragmente auf der Tafel offenbar enger nebeneinandergelegt (drucktechnische Gründe?) als durch Poseners Lesung vorgegeben; vgl. hierzu den letzten Satz der folgenden Zeile.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwZnjRvTQUhTu2yOfBB1WU4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZnjRvTQUhTu2yOfBB1WU4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwZnjRvTQUhTu2yOfBB1WU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZnjRvTQUhTu2yOfBB1WU4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZnjRvTQUhTu2yOfBB1WU4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)