Token ID IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl




    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Felswand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
M[an] bildete [--- die] Berge und die Berggipfel.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.06.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jri̯=t[w]: Zu der Lesung als aktivisches sḏm=f mit Indefinitpronomen vgl. die Übersetzung von Collombert/Coulon, S. 200. Was in der folgenden Lücke gestanden hat, ist unsicher: Collombert/Coulon, S. 205, Anm. q verglichen die direkten Objekte mit Zeile 14,y von pAmherst 9, wo pꜣ jwtn ḥnꜥ nꜣ-n ḏw.w ḥnꜥ [---] steht, und ergänzten in der dortigen Lücke noch nꜣ dhyn.wt. Entsprechend könnte man hier in der Lücke pꜣ jwtn ḥnꜥ ergänzen, was sie recht gut ausfüllen würde. Allerdings ist diese Ergänzung unsicher, denn es wäre auch möglich, dass jri̯ ein sḏm.tw=f (unter Umständen mit einem nominalen Subjekt) ist und in der Lücke vielleicht ein pronominales indirektes Objekt gestanden hat (zumal der Satz irgendwie in den Kontext eingepasst werden muss). Aus diesem Grund wurde die Ergänzung nicht in die Transkription eingefügt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: 26.06.2015, letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)