Identifiant d’unité IBUBdwaACsjEYEY6jP2PnEt7ifM





    15.2

    15.2
     
     

     
     


    adjective
    de
    viel

    (unspecified)
    ADJ


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Eselsstute

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg






     
     

     
     
de
Viel ist es, was er [seinen] Eseln gibt, im Verhältnis zu deren Leistung hinterher (wörtl.: nach dem Entsprechenden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.09.2025)

Commentaires
  • - Die Handschriften sind sich nicht einig, ob ꜥꜣ: "Esel" oder ꜥꜣ.t: "Eselin" zu lesen ist, auch nicht ob das Wort im Singular oder im Plural vorliegt, und ebensowenig, ob das Wort ein Suffixpronomen =f hat oder nicht. In drei Handschriften folgt kꜣ.t=s oder kꜣ.t=st, was auf ꜥꜣ.t: "Eselin" oder ꜥꜣ.w: "Esel (Pl.)" hinweist. Jäger möchte in tLouvre 693 kꜣ.t=f lesen oder ergänzen.
    - Die Übersetzungen unterscheiden sich darin, ob der Pfeilmacher etwas für seinen Esel gibt, d.h. für ihn bezahlt (so Seibert, Charakteristik, 168; gefolgt von Helck, Simpson, Brunner, Hoch, Roccati), oder ob er seinem Esel etwas gibt (so Wilson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke, Jäger).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwaACsjEYEY6jP2PnEt7ifM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaACsjEYEY6jP2PnEt7ifM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwaACsjEYEY6jP2PnEt7ifM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaACsjEYEY6jP2PnEt7ifM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaACsjEYEY6jP2PnEt7ifM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)