معرف الرمز المميز IBUBdwcl3jWZQkOOiG7wzRQiKhc


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I beat everyone (oder: ich kämpfte für meinen Herrn) with a staff of copper.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw ḥwi̯.n=j ḥr-nb oder jw ꜥḥꜣ.n=j ḥr nb=j: Schenkel, 204 übersetzt "ich schlug jedermann mit(?) ...?...", Fischer, Dendera, 145: "I confronted all (ḥwi̯.n=j ḥr nb) with a staff of copper". Fischer, Orientation, 145-146 deutet die erste Hieroglyphe des Verbs nicht mehr als ḥwi̯ sondern als ꜥḥꜣ und er lehnt die Lesung ḥr-nb ab zugunsten von ḥr nb=(j). Die hockende Figur hinter jw ist das Determinativ von nb des vorherigen Satzes. Die Lesung mdw, mit einem dickeren Ende oben als unten, wird von Fischer begründet (der Würdenstab der Beamten ist oben auch dicker als unten), ansonsten könnte man ḥḏ: "Keule" lesen.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwcl3jWZQkOOiG7wzRQiKhc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcl3jWZQkOOiG7wzRQiKhc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwcl3jWZQkOOiG7wzRQiKhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcl3jWZQkOOiG7wzRQiKhc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcl3jWZQkOOiG7wzRQiKhc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)