Identifiant d’unité IBUBdwdsPEqOxUJgg4lYpQozd1I





    701b

    701b
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    erfrischen (?)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    N/F/E inf 59 = 705
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    N-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    701c

    701c
     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Laßt Pepi Neferkare gedeihen und erfrischt Pepi Neferkare mehr als die Rote Krone auf ihm, mehr als die Flut auf seiner Schläfe und mehr als die Süßigkeiten in seiner Faust!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.01.2022)

Identifiant permanent: IBUBdwdsPEqOxUJgg4lYpQozd1I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwdsPEqOxUJgg4lYpQozd1I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwdsPEqOxUJgg4lYpQozd1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwdsPEqOxUJgg4lYpQozd1I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwdsPEqOxUJgg4lYpQozd1I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)