معرف الرمز المميز IBUBdwdyWE97JUA4pVgy66IuxBA



    verb_3-inf
    de
    zerstören

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    229/alt 198
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zerstört ist das Gute, (indem/weil) es seinen Anhang (?) nicht (mehr) gibt, (und zerstört ist) das zu Boden Werfen des Rückens der Lüge.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥb.t=f wird hier als Inf. des Verbes jꜥb/ꜥbi̯ aufgefaßt, gefolgt vom Objekt ("das ihn Zusammenfügen" oder "das sich Vereinigen mit ihm"). ptḫ ist ein weiterer Inf., der das zweite Subjekt von ḥḏi̯ ist; er könnte auch ein zweites Subjekt zu nn sein ("nicht gibt es seinen Anhang und nicht gibt es das zu Boden Werfen ..." oder "... nicht gibt es den, der zu Boden wirft ..."), aber in Zl. 232-234 hat ḥḏi̯ sogar drei Subjekte.
    - Faulkner, Concise Dictionary, 40 hat ꜥb.t als Substantiv "attachment" lemmatisiert. Vogelsang (Kommentar, 155; gefolgt von Hornung, Gesänge vom Nil, 21) verstand ꜥb.t=f als ein sḏm.tj=fj-Partizip des Verbes ꜥbꜥ: "sich rühmen" ("es gibt keinen, der sich rühmen dürfte, die Lüge zu stürzen"). Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 11 leitet von ꜥb: "se glorifier de" die Bedeutung "prendre à son compte" ab, was für ꜥb.t(j)=f(j) die Übersetzung: "il n'y a personne susceptible de (le) prendre en compte" ergibt. Kurth, Der Oasenmann, 127 zieht für ꜥb.t=f auch noch das Passiv (j)ꜥb.t(w)=f ("nicht wird es zusammengefügt") in Erwägung und er versteht ptḫ als ein pass. sḏm.w=f im Umstandssatz ("indem der Rücken der Lüge zu Boden geworfen worden ist").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwdyWE97JUA4pVgy66IuxBA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwdyWE97JUA4pVgy66IuxBA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwdyWE97JUA4pVgy66IuxBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwdyWE97JUA4pVgy66IuxBA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwdyWE97JUA4pVgy66IuxBA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)