معرف الرمز المميز IBUBdwe1WTrX6kXwmvSGYGl5iEk
تعليقات
-
hꜣb.tw〈=f〉: Ergänzung mit Gardiner, S. 47 und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 43 und 104. Jäger hatte dagegen ein unemendiertes jr hꜣb=tw: "Wenn man (...) schickt" angenommen.
ḥnꜥ k.tj: Ob k.tj an dieser Stelle noch seine ursprüngliche Bedeutung "anderer" hat oder die von Gardiner, S. 47 präferierte Bedeutung "auch" (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 240), ist schwer zu entscheiden. Das eigentliche Problem dieser Stelle ist das ḥnꜥ, das Gardiner kommentarlos durch "oder" übersetzte, obwohl es als Konjunktion eigentlich "und" heißt. In Jägers Übersetzung und Kommentar scheint ein Missverständnis vorzuliegen, denn er übersetzte k.tj durch "oder" und überging ḥnꜥ. Das Koptische ke: "oder", das beide Übersetzungen möglicherweise beeinflusste, leitet sich jedenfalls nicht von älterem ky, sondern von gr ab, auch wenn sich beide Formen im Koptischen und schon im Demotischen beeinflussten, s. dazu W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 445.
jw ḫꜣꜥ=f: Gardiner interpretierte dies als neuägyptischen nachgestellten Umstandssatz zur jr-Protasis: "If 〈he〉 is sent (...), having left (...)". Der Hauptsatz und damit die Apodosis ist ḥbs.w=f m ẖnj. Ähnlich analysierte auch Satzinger, S. 53 und 104, der in jw ḫꜣꜥ=f jedoch einen vorangestellten Umstandssatz sah: "Wenn er (...) versetzt wird: Nachdem er sein Weib und seine Kinder verlassen hat, besteht seine Kleidung aus Häuten" (vgl. auch S. 23). Jäger, der in den Miscellanies eine ganze Reihe von mittelägyptischen Generalis-sḏm=f-Formen mit jw-Einleitung feststellte (S. 202), vermutete in jw ḫꜣꜥ eben eine solche Form und damit ein Hauptsatztempus, das er ohne weiteres als Apodosis zur jr-Protasis deuten konnte. Es scheint insgesamt so, dass dem Satz ebensoviel Gewicht beizumessen ist wie dem folgenden, weshalb Jäger gefolgt wird, wohingegen bei einer Unterordnung - egal ob vorangestellt oder nachgestellt - der Satz eher in den Hintergrund zu geraten scheint.
معرف دائم:
IBUBdwe1WTrX6kXwmvSGYGl5iEk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwe1WTrX6kXwmvSGYGl5iEk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwe1WTrX6kXwmvSGYGl5iEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwe1WTrX6kXwmvSGYGl5iEk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwe1WTrX6kXwmvSGYGl5iEk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.