Token ID IBUBdwfQDUKMDU39hsTQc7zxFOw



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 13Q zerstört
     
     

     
     

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Möge sie nie von [mir] fortgehen [---] [ewiglich].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nn tši̯=st: Übersetzung als negierter Wunsch mit Fox, Song of Songs, S. 38. Eine Alternative wäre ein Anschluss an den vorigen Satz, so Mathieu, S. 102: "sans qu'il la sépare de [moi]".

    nḥḥ: Ergänzung mit Fox, JAOS 100, S. 102 und Song of Songs, S. 388. Die Sonnenscheibe und ein Füllstrich sind noch erhalten. Die Lücke ist jedoch zu lang, um sie allein mit einem r-nḥḥ auszufüllen und zu übersetzen: "May she [ne]ver be separated from [me]!" (Fox, JAOS 100, S. 104).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwfQDUKMDU39hsTQc7zxFOw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwfQDUKMDU39hsTQc7zxFOw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwfQDUKMDU39hsTQc7zxFOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwfQDUKMDU39hsTQc7zxFOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwfQDUKMDU39hsTQc7zxFOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)