Token ID IBUBdwfcdSgIG0QhnLIc4mTiV2Y
verb_4-lit
[schlechter Zustand des Herzens (üble Stimmung)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Staub
(unspecified)
N.m:sg
•
Dein Herz pumpt (?) bis es voll ist von Staub.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḏsḏs: Hapax legomenon; evtl. verwandt mit Koptisch tosts "spritzen?", vgl. Jäger, Berufstypologien, 256, Anm. i mit koptischem Beleg aus Crum, Coptic Dictionary, 437a-b. Eine andere Interpretation der Passage bei Tacke, 123 mit Anm. d-e: "sie (i.e. die Säcke) sind reich 〈an〉 verdorbenem? Saatgut, / ...? gefüllt? mit Staub."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwfcdSgIG0QhnLIc4mTiV2Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwfcdSgIG0QhnLIc4mTiV2Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwfcdSgIG0QhnLIc4mTiV2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwfcdSgIG0QhnLIc4mTiV2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwfcdSgIG0QhnLIc4mTiV2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.