Token ID IBUBdwgfkBkR9UoNssRyLl0EEv4
2
KÄT 140.4
KÄT 140.4
verb
entscheiden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Gerichtsraum (im Totenreich)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
vorwärts
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Du hast dich entschieden, vorwärts zu gehen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
wḏꜥ rʾy.t: die genaue grammatische Konstruktion in pAnastasi I ist unklar. Vielleicht ist wḏꜥ rʾ ṯw als Imperativ aufzufassen (so van den Boorn, in: JNES 44, 1985, 19-20). Auf oDeM 1073 steht wḏꜥ=k ry.t=k, was ebenfalls ungewöhnlich ist. Laut Bidoli, in: MDAIK 28,2, 1973, 199 Anm. (ab) hat wḏꜥ-rʾ in pAnastasi I schon die einfache Bedeutung "sich entscheiden" bekommen: "Du entscheidest dich, vorwärts zu gehen, obwohl du den Weg nicht kanntest". Unsere Stelle ist in Wb. I, 406.13 separat aufgenommen ohne Übersetzung.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwgfkBkR9UoNssRyLl0EEv4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgfkBkR9UoNssRyLl0EEv4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwgfkBkR9UoNssRyLl0EEv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgfkBkR9UoNssRyLl0EEv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgfkBkR9UoNssRyLl0EEv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.