معرف الرمز المميز IBUBdwi2WWhz2EQomLG5qOxw9ms
تعليقات
-
ršn: Maspero las ẖnw und übersetzte: "ils sont rassasiés de [troubles?]". Die hiesige Lesung stammt von Gardiner; es ist aber unklar, ob zu rš.wt oder zu nšn zu emendieren ist, weil beides nicht passt.
m-ḏr ḏdꜣyt: Die Lesung folgt Gardiner, DZA 26.083.190. Maspero transkribierte dagegen pꜣy=j. Dies ist aber ganz unsicher, weil die Verwendung eines Possessivpronomens im Zusammenhang mit dem Titel nsw-byt höchst ungewöhnlich ist. Fehlt vielleicht noch etwas nach dem Possessivartikel, evtl. nb: pꜣy=j 〈nb〉, nsw-byt ...: "mein 〈Herr〉, der König ..."? Zudem ist der Schreibung nach die erste Zeichengruppe in der Tat eher ḏd als pꜣ. Die Endung konnte Gardiner nicht erklären. Es sei hier aber an manche merkwürdige Schreibung von m-dj und m-ḏr erinnert, die die hiesige Stelle beeinflusst haben könnte, dürfte doch Amunnacht beim Schreiben etwa /(e)mdj(e)dj(e)/ im Ohr gehabt haben (vgl. z.B. die Schreibung von m-dj durch m-ḏꜣy.t in pChester Beatty I Rto. [Horus und Seth], 6,8 oder diejenige von m-ḏr durch m-ḏꜣi̯ auf pMoskau 127 [Wermai], 3,10).
Ḥqꜣ-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Jmn: Zum Ende der Kartusche und dem folgenden ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s. Maspero, S. 116. Danach gab er noch ein weiteres, zerstörtes Schreibquadrat an.
ẖnm: Lesung nach Kitchen, RI VI, 69,9 gegenüber López, der wḥm las.
nswy.t: Lesung mit López und Kitchen. Maspero hatte ḫꜥ.w: "Kronen" gelesen und Gardiner (DZA 26.083.190) jꜣw.t: "Amt".
معرف دائم:
IBUBdwi2WWhz2EQomLG5qOxw9ms
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi2WWhz2EQomLG5qOxw9ms
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwi2WWhz2EQomLG5qOxw9ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi2WWhz2EQomLG5qOxw9ms>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi2WWhz2EQomLG5qOxw9ms، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.