Identifiant d’unité IBUBdwiQae0HYkGkgCqZYb2rQJU
Commentaires
-
Das n hinter šꜥ.t verwundert, ist das Verb doch eigentlich transitiv. Kammerzell, S. 972 übersetzte daher: "stieß auf den Falken ein." Über dem n befindet sich jedoch ein kleines Kreuz (Sauneron/Koenig, Tf. 11). Möglicherweise hatte hier der Schreiber also etwas vergessen. Vgl. zu einem ähnlichen Vorgehen die Erzählung von Horus und Seth, pChester Beatty I, Z. 12,2: Dort hat der Schreiber das Ende des einen und den Beginn des folgenden Satzes vergessen, die Stelle mit einem Kreuz markiert und das Ausgelassene über der Kolumne nachgetragen. In der Geschichte von Herischef und Meryre sind keine Reste eines Nachtrags erhalten, was aber nicht gegen die Erklärung spricht: Die Kolumne ist nicht komplett erhalten, und der Nachtrag könnte über dem heute verlorenen Teil gestanden haben. Auf jeden Fall zeigt die Parallele bei Horus und Seth, dass man mit Verbesserungs- oder Ergänzungsvorschlägen hier vorsichtig sein sollte; jw=f ḥr šꜥ.t n und pꜣ bjk gehören vielleicht nicht einmal zum selben Satz.
Identifiant permanent:
IBUBdwiQae0HYkGkgCqZYb2rQJU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiQae0HYkGkgCqZYb2rQJU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwiQae0HYkGkgCqZYb2rQJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiQae0HYkGkgCqZYb2rQJU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiQae0HYkGkgCqZYb2rQJU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.