معرف الرمز المميز IBUBdwiw0oTRcEIehNRpGQSD6t0



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zinspflichtig machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Einer, der mit der Schrift arbeitet, wird nicht besteuert werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nn ḥtr.tw{=f} bꜣk m zẖꜣ.w: In pSallier I, 6.9 steht ḥsb n=f bꜣk m zẖꜣw: "(er ist der,) der für sich die Arbeitsleistung in der Schrift berechnet". Auf oBodleian 254 steht nn ḥtr bꜣk n zẖ[ꜣw] / bn sw ḥtr: "Nicht gibt es die Besteuerung der Arbeit des Schreibers / dessen, der als Schreiber arbeitet. Er ist nicht besteuert." In pChester Beatty V, 6, 6-7 steht eine weitere Variante: nn ḥ{b}s〈b〉 bꜣk [n/pꜣ] zẖꜣw: "Nicht gibt es die Berechnung der Dienstleistung des Schreibers". Van de Walle, 65 scheint nn ḥtr.tw=f als passives sḏm.tw=f zu belassen, mit anschließend einer Apposition zu =f, denn er übersetzt: "Il ne paye pas d'impôt, lui qui fournit du travail par les écrits."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwiw0oTRcEIehNRpGQSD6t0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiw0oTRcEIehNRpGQSD6t0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwiw0oTRcEIehNRpGQSD6t0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiw0oTRcEIehNRpGQSD6t0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiw0oTRcEIehNRpGQSD6t0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)