معرف الرمز المميز IBUBdwiwvZDPSUi7jLL4E6VV8Tg



    particle_nonenclitic
    de
    gleich als wie

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schlimm

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-lit
    de
    elend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    8,12
     
     

     
     


    92

    92
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Siehe, der elende Asiat: er ist ein schlimmer Kerl (oder: er ist übel dran) wegen des Ortes, an dem er ist, (des Ortes, der) dürftig an Wasser und spärlich an Holz (ist). (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - js: Seibert, Charakteristik, 91 vermutet, daß dies eher eine Schreibung der nicht-enklitischen Partikel jsw als eine späte Graphie von jsṯ ist.
    - n: Gardiner, in: JEA 1, 1914, 30, Anm. 7 tilgt n und macht aus qsn pw bw einen dreigliedrigen pw-Satz: "toilsome is the land wherin he is" (gefolgt von Volten, Wilson, Faulkner; Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 158).
    - ẖsj: Seibert, Charakteristik, 91, Anm. d) nimmt an, daß dieses Wort nachträglich in den Text eingedrungen ist, weil es erst in der 18. Dynastie fest mit Fremdvölkernamen verbunden wird (gefolgt von Quack).
    - ꜣh.w 〈m〉 mw: die Präposition (Haplographie oder Flüchtigkeitsfehler durch Zeilenwechsel) ist in pCarlsberg VI ausgeschrieben. Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29, Anm. 118 und Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, ÄA 5, 2. Aufl., Wiesbaden 1971, 38 mit Anm. 3 verstehen die Stelle nicht als "dürftig an Wasser", sondern "in Schwierigkeiten/problematisch durch die (reizenden) Wasser(ströme der Winterstürme)".
    - štꜣ.w m ḫt: der Parallellismus mit dem vorherigen Vers spricht für diese Abtrennung (so zuerst Lichtheim, Literature, I, 108, Anm. 14; gefolgt von Loprieno, Topos und Mimesis, 22, und von Quack). Die übrigen Übersetzer nehmen ꜥšꜣ noch als Adjektiv zu ḫt: "zahlreiche Bäume" (wobei dann vielleicht eher ḫt.w im Plural zu erwarten ist). Dementsprechend wird štꜣ als "verborgen/schwierig an", d.h. "mit einem Mangel an" (Lichtheim, Loprieno, Quack), oder als "verborgen mit/durch" d.h. "schwer zugänglich durch viele Bäume" übersetzt. Tobin kombiniert merkwürdigerweise beide: "lack of many trees".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwiwvZDPSUi7jLL4E6VV8Tg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiwvZDPSUi7jLL4E6VV8Tg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwiwvZDPSUi7jLL4E6VV8Tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiwvZDPSUi7jLL4E6VV8Tg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwiwvZDPSUi7jLL4E6VV8Tg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)