معرف الرمز المميز IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU






    6
     
     

     
     


    KÄT 83.3

    KÄT 83.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_4-lit
    de
    schmeicheln

    Inf
    V\inf





     
     

     
     


    KÄT 84.1

    KÄT 84.1
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Beistand

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    quälen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Habe ich (je) einen Augenblick bei dir verbracht, indem ich dir schmeichelte (wörtl.: des Dir-schmeichelns) mit den Worten: "Sei mir ein Helfer/Beistand", als ein anderer mich quälte?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nꜣ: Graphie der Fragepartikel jn. In pAnastasi I und pTurin CGT 54011 steht nn jri̯.y=j. Die Übersetzungen gehen teilweise von einem sḏm=f Perfekt, teilweise von einem Prospektiv aus.
    - swnwn: in pAnastasi I und in zwei weiteren Texten steht swnwn=k (in pAnastasi I in roter Tinte nachgetragen), in zwei anderen Texten fehlt das Suffixpronomen.
    - mwnf: ist sowohl auf oLouvre als auch auf oCailliaud geschrieben, als ob eine Form sḏm.n=f vorliegt (mꜥw + Determinativ des schlagenden Mannes + n=f).
    - jw ky ḥr jꜣd=j: Alle Übersetzer rechnen diesen Satz noch zu der direkten Rede. Gardiner, Wilson, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Hauptsatztempus, für Erman ist es ein Umstandssatz/Konditionalsatz.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)