Token ID IBUBdwjZrpIGGEhdvKkq7XlZXj4



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    3-4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    4
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Komm, lass uns geben (?) [---] dein Gesicht (?) leuchtet, weil er zu dir kommt (?)", so sagt man [zu dir].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wegen der Zerstörungen ist die Lesung zwischen mj und n jy... unsicher. Das letzte Zeichen in Kol. 3 ist der Arm mit dem Spitzbrot (Gardiner Sign-list D37), das nicht mehr zu dem Imperativ gehört, sondern der Beginn des nächsten Wortes ist. Gardiner und Davies, Seven Private Tombs, S. 54 denken an den Subjunktiv von rḏi̯: "let us (?) give". Am Beginn von Kol. 4 sind Reste einer Wasserlinie und einer kleinen senkrechten Linie erhalten, die Davies/Gardiner offenbar als Suffixpronomen =n lesen, wobei der Bezug allerdings unklar ist. Danach folgen Reste des auffliegenden Vogels (pꜣ), die Einkonsonantenzeichen g (oder ẖr?, vgl. KRI VI 419, 11) und r sowie Zeichenreste, die an einen Hausgrundriss mit dem Ruder (pr.t-ḫrw) erinnern. Alle diesen Zeichen(-reste) befinden sich in der rechten Kolumnenhälfte, die linke ist zerstört, so dass eine sichere Lesung und Übersetzung ausbleiben muss. Es folgt als sicher gelesen die Keule mit der Schlange (T5). Varille, Chants de harpistes, S. 159 gibt danach eine noch in diesem Schreibquadrat stehende Sonnenscheibe als Determinativ an, gefolgt von einem =k. Davies, Tf. 37 und Kitchen, RI VI 419, 11 geben stattdessen ein ḥr wieder. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 liest offenbar n=k.

    kꜣ=tw: Das tropfenförmige Zeichen unter dem t (so Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und KRI VI 419, 11, nicht wiedergegeben von Varille, Chants de harpistes, S. 159, aber als Vertiefung auf Tf. 3B zu erkennen) ist zu emendieren.

    n=k: Ergänzung nach Varille, Chants de harpistes, S. 159. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206, Anm. b will dagegen r=k lesen. Letzteres scheint jedoch eher dann Verwendung zu finden, wenn man etwas über jemanden aussagt (z.B. einen Beinamen), vgl Wb V 85, 8 und 13.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwjZrpIGGEhdvKkq7XlZXj4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjZrpIGGEhdvKkq7XlZXj4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwjZrpIGGEhdvKkq7XlZXj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjZrpIGGEhdvKkq7XlZXj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjZrpIGGEhdvKkq7XlZXj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)