Token ID IBUBdwjqd4pZkUcWo1NCBml1jRE



    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.x+7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der durch die Rechit begrüßt wird, einer, dessen Stellung auf seinen Wunsch hin (allgemein) bekannt ist,
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • j:rḫ.y ꜥḥꜥ=f: ist mit einem Personendeterminativ (A1) versehen und hinter r ꜣb=f steht ein weiteres Personendeterminativ, diesmal eine Mischung aus A1 und A2, das vermutlich das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund zu ꜣb: "wünschen" ist (der schlechte Vogel bei ꜣb kommt vom Verb "aufhören"). Laut Sist ist j:rḫ.y ein Partizip Passiv: "(uno di cui) era noto lo stare a suo piacere (?)".

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwjqd4pZkUcWo1NCBml1jRE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjqd4pZkUcWo1NCBml1jRE

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwjqd4pZkUcWo1NCBml1jRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjqd4pZkUcWo1NCBml1jRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjqd4pZkUcWo1NCBml1jRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)