معرف الرمز المميز IBUBdwmtkoW2oENDl6QO35vnQ58


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Du sollst 〈deinen〉 Vorgesetzten anflehen, wenn du arm bist, um dafür zu sorgen, daß [er] [für dich] eine Stütze (?) herbeiträgt (oder: dir einen Gedanken widmet (?)).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - snmḥ: die Lücke würde für snmḥ[=k n] ausreichen, auch wenn im späteren Neuen Reich die Präposition nicht mehr geschrieben wird (Wb. IV, 166.2).
    - r r[ḏi̯.t]: die Graphie von 2 x r ist etwas ungewöhnlich, zudem ein kurzer Strich das obere r nach rechts zu verlängern scheint, aber Suys' Lesung jri̯[.y=f] ist paläographisch unmöglich.
    - mꜣw (vorher Suys: ḏdꜣ): Quack ergänzt in seiner Transliteration mꜣw[ḏ] und er übersetzt "Aufmerksamkeit" (ähnlich Vernus "attention"). Denkt er dabei vielleicht an mꜣ(w)ṯ: "erdenken, ersinnen", das zumindest koptisch auch als Substantiv "Gedanke" belegt ist? Die Graphie mit dem ꜣw-Zeichen würde zu mꜣ(w)ṯ, neuägyptisch mꜣw, koptisch meeue passen, aber das würde bedeuten, daß fꜣi̯ mit einem abstrakten Begriff wie "Gedanke" im übertragenen Sinne verwendet werden kann: "einen Gedanken herbeitragen", d.h. "einen Gedanken widmen". Eine andere Möglichkeit ist die Wurzel mꜣwḏ/mꜣdw. Da könnten die Wörter "Tragestange; Tragejoch" oder "Arm" oder "(finanzieller) Beitrag" passen. Zumindest die Tragestange der Waage wird mit dem ꜣw-Zeichen geschrieben (ist in Wb. II, 27.13 unter dem Lemma mꜣw.t eingetragen). Eine letzte Möglichkeit ist das Wort mꜣw.t: "Stab, Stock".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwmtkoW2oENDl6QO35vnQ58
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmtkoW2oENDl6QO35vnQ58

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwmtkoW2oENDl6QO35vnQ58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmtkoW2oENDl6QO35vnQ58>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmtkoW2oENDl6QO35vnQ58، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ أبريل ٢٠٢٥)