Identifiant d’unité IBUBdwpislJ6bktLiYMMI0iZcWQ




    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Der den Müden bekleidet (Torwächter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    herum um

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Gelangen zum Lande des 'Verhüllers des Müden', (während) die Arme des Horus (schützend) um seinem Vater Osiris herum sind.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Nach Tb 145-l ist der/die Verstorbene "unter der Kontrolle dessen, der den Müden verhüllt"; dies erscheint aber erst zum Ende des Spruches zu 11. Passage (z.B. Verhoeven, Iachtesnacht II, 112/82,8-9). Im Text ist der Torwächtername "der den Müden verhüllt" mit dem Det. "Wasser" versehen als handle es sich um den "Schiffbrüchigen" (Wb II, 482: bgꜣ.w). Sicherlich konnten bgꜣ.w und bꜣgi̯ (Wb II, 431: "müde sein" etc.) leicht verwechselt werden, aber "der den Schiffbrüchigen verhüllt" scheint mir einfach falsch zu sein, so daß der Lesung des Tb der Vorzug gegeben werden sollte.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwpislJ6bktLiYMMI0iZcWQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwpislJ6bktLiYMMI0iZcWQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdwpislJ6bktLiYMMI0iZcWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwpislJ6bktLiYMMI0iZcWQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwpislJ6bktLiYMMI0iZcWQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)