Identifiant d’unité IBUBdwq8OKDWIUuDvgYYWzz1D04
7,1
7,1
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Not
(unspecified)
N.f:sg
Rto 10
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freude
(unspecified)
N.m:sg
[•]
7,2
7,2
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
einatmen (Luft, Licht)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
Wer in einem Engpaß war, [ist in Freude herausgekommen.]
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
jb nb ḫntš: die vordere Satzhälfte ist nur in drei Handschriften erhalten. oTurin CGT 57064 hat jb nb ḥr ḫntš: "jedes Herz freut sich", pSallier II und pAnastasi VII haben jb nb ḫntš, wo entweder ḥr ausgelassen oder ḫntš ein Stativ ist. Auf oDeM 1176 steht vielleicht [jb nb ḥr] ḫnp: "jedes Herz atmet auf (?)", obwohl bei ḫnp$: "einatmen" ein Objekt erforderlich ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwq8OKDWIUuDvgYYWzz1D04
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwq8OKDWIUuDvgYYWzz1D04
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwq8OKDWIUuDvgYYWzz1D04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwq8OKDWIUuDvgYYWzz1D04>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwq8OKDWIUuDvgYYWzz1D04, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.