معرف الرمز المميز IBUBdwqJEEXqE05qrXqH8rjN2BI
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Furchtbarkeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
B.2
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
mächtig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Speise
(unspecified)
N.m:sg
Herr der Furchtbarkeit, groß an [Schrecken], groß an Ba-Macht, mächtig an Erscheinungen, Herr der Opfergaben, der die Speisen gemacht hat,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
nb ḥtp.t: in pBoulaq 17, Zl. 2.7 steht wꜣḏ ḥtp.w.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdwqJEEXqE05qrXqH8rjN2BI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqJEEXqE05qrXqH8rjN2BI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwqJEEXqE05qrXqH8rjN2BI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqJEEXqE05qrXqH8rjN2BI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqJEEXqE05qrXqH8rjN2BI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.